Indice general.

 Página inicial de Consulta TODO.   "Consulta TODO"


Glosario técnico inglés-español

 Este reducido glosario pretende ser de ayuda para traductores técnicos de inglés a español.   Las palabras marcadas están enlazadas a la enciclopedia libre Wikipedia, para mayor aclaración.   Iremos añadiendo información a esta página y esperamos vuestros comentarios y sugerencias  por email.    Contamos con la inestimable colaboración de expertos como Elsa Flores desde México.


A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z                                    frases


   

(actualizado: 12 junio 2014)


 Iniciales.

A

 Iniciales.

 

 - "a.k.a." = "también conocido como". Son las iniciales de "also known as

 - "a.s.a.p." = "tan pronto como sea posible". Son las iniciales de "as soon as possible

 - "ability" = "capacidad", casi siempre mejor que "habilidad"

 - "abbreviation" = "abreviatura", mejor que "abreviación"

 - "(to) access" = "acceder a", "tener acceso a", nunca "accesar"

 - "accessability" = "facilidad de acceso", nunca "accesabilidad" que no existe en español

 - "accountants" = "contables", no "contadores"

 - "actual" = "real", "verdadero", no "actual", que sería la traducción de "current"

 - "accountants" = "contables", no "contadores"

 - "adbot" = "robot publicitario", pequeño programa (robot) que se ejecuta para mostrar publicidad

 - "adware" = "publicidad", "programas publicitarios"

 - "(to) alert" = "avisar", más coloquial que "alertar"

 - "allocation" = "reparto", "cuota", no " alocación"

 - "(to) allow" = "permitir", no "habilitar"

 - "always on  top" = "siempre en primer plano" o "siempre visible", no "arriba" ni "hasta arriba"

 - amalgamation = "amalgama". Mezcla de cosas que no son del mismo tipo, no "amalgamación", que no existe

 - "analog" = "analógico" (dato que no es digital), no "análogo"

 - "and/or" = "o", casi siempre. Mejor que "y/o"

 - "applet" = "'applet'", mejor dejarlo entre comillas en inglés

 - "arcade  game" = "juego tipo  arcade", estilo de juego en que hay que coordinar el movimiento de manos con la imagen. “ pin- ball”, “ping-pong”, pueden ser ejemplos de este tipo de juegos.

 - "around  the  world" = "por todo el mundo", la mayoría de las veces se refiere a la extensión de algo. La traducción "alrededor del mundo" debería ser solamente para itinerarios.

 - "award winning" = "galardonado", "premiado"

 


 Iniciales.

B

 Iniciales.

 

 - "background" = "en segundo plano", mejor que "trasfondo"

 - "backup" = "copia de seguridad", "copia de reserva", mejor que "respaldo"

 - "balance" = "equilibrio", mejor que "balance" que es solamente el financiero

 - "banner" = "rótulo", "pancarta", "anuncio grande", mejor que "marquesina"

 - "batch" = "por lotes", "por paquetes", es una lista (o secuencia) de comandos que se ejecutan ordenadamente (como: cargar, descargar, traducir, eliminar, etc.). El archivo que contiene la secuencia se llama "batch file"

 - "bonus" = "bono", "premio"; se utiliza en juegos cuando se obtienen puntos, vidas o partidas nuevas

 - "bookmark" = "'bookmark'", se usa en Internet como URL guardada que se puede recuperar

 - "brainstorm" = "discusión intelectual", "reunión de expertos". También:"frenesí"

 - "breathtaking" =  "asombroso","imponente", "pasmoso"

 - "brightness" = "brillo", "luminosidad", para imágenes, mejor que "brillantez"

 - "built-in" = "incorporado", no " interconstruido"

 - "burner" = "grabador", cuando se habla de  CDs o  DVDs, mejor que "quemador"

 - "(to) buy" = "comprar". La frase "buy at $XX": se traduce por "comprar a" cuando el artículo se vende por unidades: p.e.: "se puede comprar a $XX el Kg (la docena, el metro, etc.)". Si es un elemento único (un coche, un programa, etc.) se traduce como "comprar por": p.e.: "la casa se puede comprar por $XXXX".

 

 Iniciales.

C

 Iniciales.

 

 - "cache" = "caché", memoria temporal para rápido acceso

 - "calculation" = "cálculo", nunca "calculación"

 - "(to) categorize" = "clasificar", no "categorizar"

 - "challenging" = "desafiante", mejor que "retador"

 - "chat" = "charlar" por Internet, mejor que "chatear". (p.ej. en español de España, "chatear" es tomar vasos de vino)

 - "(to) check" = "comprobar", mejor que "chequear"

 - "chemicals" = "productos químicos", "sustancias químicas", no "químicos"

 - "click" = "clic", no " click" (según el diccionario de la RAE)

 - "(to) click" = "hacer clic", no "cliquear"

 - "(to) collect" = "obtener", "reunir", mejor que "coleccionar" o "recolectar"

 - "comfortable" = "cómodo", mejor que "confortable" que se utiliza en español para viviendas o muebles

 - "(in) command" = "al mando", no "en comando"

 - "command  line" = "línea de comandos" que se muestra en pantalla y donde se espera que el usuario introduzca un comando escrito

 - "company" = "empresa" en términos comerciales, mejor que "compañía"

 - "comprehensive" = "extensa", "amplia", no "comprensiva", ni "comprehensiva"

 - "consist of" = "consta de", "consiste en", no "consiste de"

 - "consistent(ly)" = "coherente(mente)", "consecuente(mente)", "constante(mente)", mejor que "consistente(mente)"

 - "contribuitor" = "contribuyente", no "contribuidor"

 - "convenient" = "útil" en general. "conveniente" para lugares. "oportuno" para momentos, horas, tiempo.

 - "cool" = "fresco", "agradable", "moderno" para descripciones técnicas, no de temperatura

 - "corrupt" = "corrupto", no "corrompido"

 - "craft" = "arte", "astucia", "oficio" o "embarcación", según el contexto en que se use

 - "(Windows) crash", "( System) crash"  = "parada", el sistema se bloquea y deja de ejecutarse

 - "crime" = "delito" (la mayoría de las veces). "crimen", debería reservarse para delitos de sangre

 

 Iniciales.

D

 Iniciales.

 

- "(to) decode" = "descodificar", no "decodificar"

 - "demanding" = "exigente", no "demandante" como adjetivo

 - "(by) default" = "inicialmente", "por defecto", "inicial",antes de establecer parámetros o ajustes

 - "(to) deploy" = "desplegar", no "mostrar"

 - "(to) devise" = "inventar",  "idear"

 - "(to) dial a  telephone  number" = "marcar un número de teléfono", no "discar un número de teléfono"

 - "dialer" = "marcador telefónico", no " discador"

 - "(to) disable" = "inhabilitar", no "deshabilitar"

 - "discontinued" = "descontado", no "discontinuo" en términos contables

 - "discontinuous" = "interrumpido", "suspendido", no " discontinuo"

 - "(to) display" = "mostrar", no "desplegar" ("desplegar" sería "( to) deploy")

 - "(to) download" = "bajar desde Internet" "descargar desde la Red", normalmente una página web, música, imágenes, etc. Lo opuesto a "(to) upload"

 - "dramatic" = "drástico", nunca "dramático" cuando se refiere a cambios, no a teatro

 - "drive" o "driver" = "unidad" para discos de ordenador o memorias, o dejar  la palabra inglesa entre comillas

 

 Iniciales.

E

 Iniciales.

 

 - "(to) edit" = "editar", en el sentido de poder "modificar", no "publicar"

 - "efficient" = "eficaz", para productos, sistemas, remedios, etc. Creo que "eficiente" debería reservarse (la mayoría de los casos) para personas, empleados, etc.

 - "embedded" = "integrado", "incrustado", no "embebido"

 - "(to) enable" = "permitir", no "habilitar"

 - "(to) encrypt" = "codificar", aunque " encriptar" supongo que está a punto de admitirse. Creo que lo mejor sería utilizar "cifrar" de momento

 - "(to) enhance" = "mejorar", "realzar", "aumentar"

 - "(to) enjoy" = "disfrutar de"

 - "(to) enter" = "introducir", mejor que "entrar" o "ingresar"

 - "environment" = "entorno", mejor que "ambiente" para estos casos

 - "even" = "incluso", "hasta", mejor que "aún" en la mayoría de los casos

 - "every time" = "cada vez", nunca "cada ves". "Ves" es del verbo VER

 - "exciting" = "emocionante", mejor que "excitante" en la mayoría de los casos

 - "exhilarating" = "estimulante", no " exhilarante" que no existe

 - "(to) expand" = "ampliar", "aumentar", "extender", no " expander"

 - "express" = "exprés", "rápido" cuando funciona como adjetivo (no como verbo)

 


 Iniciales.

F

 Iniciales.

  

 - "facilities" = "equipos", " instalaciones", para traducciones técnicas (casi siempre)

 - "features" = "prestaciones", más a menudo que "características" en descripciones técnicas

 - "feedback" = "realimentación", "reacción", incluso "feedback" nunca "retroalimentación"

 - "font" = "tipo de letra", " font", nunca "fuente"

 - "forever" = "para siempre", "indefinidamente", mejor que "por siempre"

 - "form" = "formulario", normalmente referido a hojas a rellenar o impresos

 - "freeware" = "gratuito", normalmente referido a software

 - "(Windows) freezes", "(System) freezes"  = "bloqueo", "parada", el sistema se bloquea y queda “congelado”, deja de ejecutarse y no continúa

 - "friendly", como en "user  friendly", creo que "cómodo o agradable para el usuario", mejor que "amigable"

 

 Iniciales.

G

 Iniciales.

  

 - "gadget" = "artilugio", "miniaplicación". Normalmente es preferible dejarlo entre comillas: "gadget"

 - "(to) get satisfied" = "quedar satisfecho"

 


 Iniciales.

H

 Iniciales.

 

 - "handy" = "hábil", "útil", no “ manuable

 - "hassle" = "molestia", "incordio"

 - "headline" = "titular"

 - "(to) highlight" = "resaltar", "subrayar", no "remarcar"

 - "hint" = "sugerencia", "consejo", mejor que "pista"

 - "(to) hit" = "alcanzar", "alguien hace blanco" en términos de juegos de ordenador, mejor que “ golpear

 - "home  user" = "usuario doméstico", "usuario particular",  nunca "usuario hogareño"

 - "hotkey" = "tecla clave", mejor que “atajo” o “tecla atajo”. Creo que el plural debería ser "teclas clave"

 - "hub" = "concentrador", "nodo" para redes informáticas

 

 Iniciales.

I

 Iniciales.

 

 - "in  addition" = "además", mejor que "en adición" o "como adición"

 - "in  order to" = "con el fin de", "con el propósito de", nunca "en orden a"  ni  "en orden de".

 - "influenced" = "influido", no "influenciado"

 - "instance" = "ejemplo", "copia", no "instancia"

 - "intentional" = "intencionado", "deliberado", mejor que "intencional"

 - "interface" = "interfaz" ( femenino), no "interfase" (ver http://www.rae.es/)

 - "(to) introduce" = "presentar" la mayoría de las veces, mejor que "introducir"

 - "invalid" = "no válido", no usar "inválido" que queda para personas discapacitadas

 - "invaluable" = "inestimable"

 - "it is recommended" = "se recomienda", mejor que "es recomendado"

 

 Iniciales.

J

 Iniciales.

 

 - "journey" = "recorrido", "viaje", no "jornada"

 - "jukebox" = "gramola", "tocadiscos", mejor que el " rocola" de algunas partes.

 

 Iniciales.

K

 Iniciales.

 

 - "(to) keep" = "mantener", "conservar", "seguir", dependiendo del sentido de la frase

 - "(to) keep away" = "mantener apartado"

 - "(to) keep back" = "quedarse con"

 - "(to) keep down" = "retener"

 - "(to) keep in" = "no dejar salir"

 - "(to) keep off" = "mantener a distancia"

 - "(to) keep on" = "continuar"

 - "(to) keep up" = "no rezagarse", "mantenerse a la altura"

 - "(to) keep you" = "mantenerte", "mantenerle (a usted)", no "conservarte", ni "conservarle"

 - "keyword" = "palabra clave", aparece normalmente como base en las búsquedas por texto

 

 Iniciales.

L

 Iniciales.

 

 - "languages" = "idiomas", no "lenguajes", salvo cuando se habla de "lenguajes" de programación

 - "laptop" = "ordenador portátil", "portátil", o la palabra inglesa entre comillas

 - "location" = "lugar", "situación", "posición", no "locación"

 - "linear" = "lineal", no "linear"

 - "(to) list" = "listar", "hacer una lista de", no "enlistar"

 - "log" = "registro", no "bitácora" que es un término exclusivamente marinero

 - "logging" = "registro cronológico" de llamadas, de datos, etc.

 - "(to) log in" = "identificarse" en un formulario de entrada

 - "look and feel" = "aspecto", "apariencia gráfica", "sensación transmitida" por interfaces de usuario y presentaciones

 - "lyrics" = "letra" de canciones, no "líricas"

 

 Iniciales.

M

 Iniciales.

 

 - "maker" = "creador", "generador","diseñador","elaborador", para definir una utilidad o programa capaz de producir un resultado en documento, etiqueta, algo inmaterial, etc. Solamente se utiliza "fabricante" cuando se trata de 'producir' algo en factorías. Nunca utilizaremos 'hacedor' que está reservado para personajes místicos.

 - "malware" = "programa dañino", pequeño programa que intenta perjudicar el funcionamiento o rendimiento del ordenador

 - "manager" = "administrador", "gestor", no "manejador"

 - "membership" = "miembros", "condición de miembro", "calidad de miembro", "asociación compuesta por miembros (o asociados)", no "membrecía" que se utiliza solamente en algún país

 - "memories" = "recuerdos", no "memorias"

 - "missing" = "que falta", "perdido", "ausente",  mejor que "faltante"

 - "(to) monitor" = "supervisar", no " monitorear"

 - "multithread" = "multi-línea", " multi-proceso", mejor que "multi-hilo" o "multi-trama"

 - "(a) must  have" = "(una) imprescindible"

 

 Iniciales.

N

 Iniciales.

 

 - "(to) negotiate" = para obstáculos "franquear", "evitar", en lugar de "negociar"

 - "newsgroup" = "foro", "grupo de debate", mejor que "grupo de noticias"

 - " number" la mayoría de las veces debería traducirse por "cantidad" en lugar de "número". A considerar en cada caso.

 

 Iniciales.

O

 Iniciales.

 

 - "off  line" = "en local", "autónomo", "sin conexión" a Internet u otra red

 - "on  line" = "en línea", normalmente se refiere a estar conectado a Internet u otra red

 - "on the fly" = "sobre la marcha"

 - "(to) order" = "comprar", "hacer el pedido", no “ordenar

 - "outdated" = "anticuado", "sin actualizar", mejor que "desactualizado"

 

 Iniciales.

P

 Iniciales.

 

 - "(to) pan" = "tomar panorámicas", "hacer panorámicas", nunca "panear" en el uso relativo a fotografía

 - "parent" = "paterno" (normalmente como adjetivo), nunca “parental

 - "(to) parse" = "dividir", "descomponer" (textos, archivos, etc.)

 - "password" = "contraseña", no "palabra clave" que sería "keyword"

 - "path" = "ruta", en informática, la "localización" de un archivo o directorio

 - "peace  of  mind" = "tranquilidad", mejor que “paz mental”.

 - "performance" = " rendimiento" ( normalmente)

 - "pie  chart" = "gráfica de tarta", muestra los valores por sectores de círculo

 - "plugin", o "plug-in" = "añadido", "accesorio", "auxiliar", normalmente es un accesorio, añadido a un programa para que realice funciones que no estaban previstas. Puede mantenerse en inglés entrecomillado: "plug-in", porque está muy extendido

 - "pop-up" = "emergente" (ventanas, textos, etc.)

 - "powerful" = "potente" muchas veces, en lugar de "poderoso"

 - "(to) press a  key" debería ser "pulsar una tecla", no "presionar una tecla"

 - "(to) prevent" = "evitar", mejor que "prevenir"

 - "price" = "precio". La frase "buy at $XX": se traduce por "comprar a" cuando el artículo se vende por unidades: p.e.: "se puede comprar a $XX el Kg (la docena, el metro, etc.)". Si es un elemento único (un coche, un programa, etc.) se traduce como "comprar por": p.e.: "la casa se puede comprar por $XXXX".

 - "privacy" = "intimidad", mejor que "privacidad" o "privacía"

 - "preview" = "vista previa", mejor que "prevista"

 - "(to) prove" = "demostrar", "probar"

 - "(to) provide" = "proporcionar", "suministrar", no "proveer" (en estos casos)

 - "puzzle" = "puzle", "rompecabezas", mejor que "acertijo"

 

 Iniciales.

Q

 Iniciales.

 

 - "quick" = "rápido", mejor que "veloz" que sería "fast"

 

 Iniciales.

R

 Iniciales.

 

 - "ratio" = "relación", "proporción", no "radio"

 - "realistic" = "realista", no "realístico"

 - "recipient" = "destinatario", no "recipiente"

 - "record" = "registro", registro escrito o guardado, no "record" (salvo cuando es el mayor valor de algo)

 - "recursive" = "repetitivo", no "recursivo", pues no aparece en el diccionario de la R.A.E.

 - "registry" = "registro". En Windows, el Registro guarda toda la información de los programas que se ejecutan

 - "relevant" = "pertinente", "relacionado con", mejor que "relevante"

 - "reliable" = "fiable", mejor que "confiable", que se refiere básicamente a personas

 - "remote" = "a distancia", la mayoría de las veces es más preciso que "remoto" que indica una gran distancia

 - "(to) remove" = "eliminar", no "remover"

 - "removable" = "extraíble", no "removible"

 - "(to) rename" = "cambiar el nombre". "Renombrar" o "renombre" en español tiene que ver con la fama y la popularidad.

 - "report" = "informe", mejor que "reporte"

 - "requeriment" = "requisito", no "requerimiento", salvo en términos jurídicos o legales

 - "reservations" = "reservas", no "reservaciones"

 - "(to) restore" = "restaurar", "recuperar","restablecer"

 - "(to) resume" = "reanudar", para descargas de archivos, no "resumir"

 - "(to) review" = " revisar", no " evaluar"

 - "ripper" = "extractor", normalmente de pistas musicales que se copian al ordenador sin pasar por la tarjeta de sonido

 - "risky" = "arriesgado", no "riesgoso"

 - "rootkit" = "software agresivo en el inicio", se ejecuta antes de que el Sistema Operativo se cargue por completo

 - "royalty" = "derechos de autor", mejor que "regalía"

 

 Iniciales.

S

 Iniciales.

 

 - "safely" = "de forma segura", mejor que "seguramente"

 - "(to) scale" = "cambiar la escala", "establecer la escala", no "escalar" que en español es "subir", "trepar"

 - "(to) scan" = "examinar", "explorar". "Escanear" aparece solamente cuando se utiliza el aparato lector de imágenes (escáner)

 - "schedule" = "planificación", "calendario de trabajo", no "cronograma"

 - "score" = "puntuación", mejor que "puntaje"

 - "screen shot" = "instantánea de pantalla", "captura de pantalla"

 - "script" = "script", en informática, mejor que "orden escrita", "comando escrito", etc.

 - "seamlessly" = "sin fisuras"

 - "searchable" = " examinable", nunca "buscable"

 - "securely" = "de forma segura", mejor que "seguramente"

 - "sensitive" = "delicado", para archivos o información privada que no debe ser alterada ni conocida, mejor que "sensible" que usaríamos para personas o animales

 - "serial (port)" = "puerto (serie)", mejor que "(puerto) serial". Conexión de transmisión en modo 'serie'

 - "sharing" = "participación", no vale "compartición" (como sustantivo)

 - "shareware" = "shareware", mejor dejar esta palabra entre comillas, que especifica el método comercial de venta condicionada de un programa.

 - "shell", la mayoría de las veces en descripciones informáticas, tiene el mismo significado que "user  interface", de manera que es "interfaz de usuario".

 - "simple" = "sencillo", cuando se refiere a uso, carga, manejo, etc. "Simple" podría confundirse como "sin importancia", "nada elaborado"

 - "skin" = "máscara", "apariencia", "estilo" para pantallas o presentaciones de programas

 - "slow down" = "lentificar", "ralentizar", no "alentar"

 - "so" = "así", "así que", "de este modo", nunca "así es que", como adverbio. Para los comparativos debe traducirse como "tan", "tanto"

 - "socket" = "'socket'", puerto de conexión a red (normalmente a Internet) de un ordenador

 - "spam" = "correo no deseado", "correo basura" o "spam" (entre comillas), lo mismo que el remitente de estos correos: "spammer" (también entre comillas)

 - "speakers" = "altavoces", mejor que "parlantes"

 - "spell checking" = "comprobación de ortografía", no del sentido de la frase o del texto

 - "spybot" = "robot espía", pequeño programa espía que se ejecuta por sí solo

 - "spyware" = "programas espía", pequeños programas espía que  obtienen datos privados del usuario

 - "state-of-the-art" = "lo último", "lo más avanzado", "lo más sofisticado"

 - "stream" = "desde Internet", "en serie", datos (música, etc.) que llegan y se procesan antes de completarse la descarga

 - "submit" = "validar", "presentar para su validación", mejor que "someter"

 - "suggestion" = "sugerencia", no "sugestión" (que se aplica a influencias)

 - "suite" = "conjunto", "juego", mejor que "suite", que es solamente para hoteles

 - "(to) support" = "apoyar", "financiar", "admitir", "ser compatible con". No debe utilizarse la traducción directa "soportar", que no es correcta en español.

 - "support" Como sustantivo, significa 'ayuda' o 'asistencia' (por lo que «soporte técnico» tampoco es correcto, sino que se tendría que decir «servicio técnico» o «asistencia técnica»).

 - "surviving" = "superviviente", no "sobreviviente"

 

 Iniciales.

T

 Iniciales.

 

 - "(it) takes place" = "tiene lugar", mejor que "toma lugar"

 - "through" = "a través" para situaciones físicas. Para frases como "through (the procedure)" debe traducirse "por medio de".

 - "thumbnail" = "vista miniatura", se incluyen normalmente como ayuda a la clasificación en bases de datos que contienen imágenes

 - "(to) track" = "hacer seguimiento de", mejor que "rastrear", para mantenimientos, pedidos, etc.

 - "track(ing)" = "seguimiento", mejor que "rastreo"

 - "(to) tune" = "poner a punto", "optimizar", normalmente una máquina o un funcionamiento técnico. "afinar" solamente para instrumentos musicales

 - "(to) tunnel" = en redes informáticas "atravesar cortafuegos", "saltarse el firewall", mejor que "tunelar"

 - "tutorial" = "asistente", "seminario", mejor que "tutorial" que no está en el diccionario de la RAE

 - "(to) tweak" = "optimizar", "poner a punto", "mejorar", mejor que "afinar"

 - "typed keys" = "teclas pulsadas", mejor que "teclas oprimidas"

 

 Iniciales.

U

 Iniciales.

 

 - "unfortunately" = "desgraciadamente", "por desgracia",  no "desafortunadamente"

 - "unusual" = "insólito", "poco habitual",  no "inusual"

 - "(to) upload" = "subir a Internet", "enviar a la Red", normalmente una página web una vez terminada de construir, imágenes, etc. Lo opuesto a "(to) download"

 - "user friendly" = "cómodo para el usuario", mejor que "amigable para el usuario"

 - "utility" = "utilidad", "herramienta", "útil" (sustantivo, no adjetivo). No usar "utilitario" cuya traducción sería "utilitarian"

 

 Iniciales.

V

 Iniciales.

 

 - "valuable" = "valioso", no "valuable"

 - "viewer" = "visor", mejor que "visualizador"

 

 Iniciales.

W

 Iniciales.

 

 - "wizard" = "asistente", "(wizard)"

 - "(to) work" = "funcionar", en caso de programas o sistemas. Para personas: "trabajar", también dependiendo de la frase.

 

 Iniciales.

X

 Iniciales.

 

 Iniciales.

Y

 Iniciales.

 

 Iniciales.

Z

 Iniciales.

 

 - "zoom" = "zoom", me parece que está lo suficientemente extendido el término en fotografía e imagen que deberíamos dejarlo tal cual, en lugar de intentar substituirlo por “acercamiento y alejamiento”.

 

 Iniciales.

Frases que pueden ser dudosas:

 Iniciales.

 

 - “the faster you write…” (p.ej.) debería ser “cuanto más rápido escribas…”, y no “mientras más rápido escribas…

 - “the more of them…” normalmente debería traducirse por “cuantos más…

 - “there are times when...” normalmente debería traducirse por “hay ocasiones (momentos) en que…

 - “this allows the user…” normalmente debería traducirse por “esto permite al usuario…”, en lugar de repetir el pronombre “esto le permite al usuario…

 

 


   


 Volver a página inicial.

Sugerencias o consultas: