|
"Consulta TODO" |
Glosario técnico inglés-español |
Este reducido
glosario pretende ser de ayuda para traductores técnicos de inglés a
español. Las palabras marcadas están enlazadas a la enciclopedia libre
Wikipedia, para mayor aclaración. Iremos añadiendo
información a esta página y esperamos vuestros comentarios y sugerencias
por email.
Contamos con la inestimable colaboración de expertos como Elsa Flores desde
México.
(actualizado: 15 febrero 2021) |
 |
A |
 |
- "a.k.a."
= "también conocido como".
Son las iniciales de "also
known as”
- "a.s.a.p."
= "tan pronto como sea posible".
Son las iniciales de "as soon
as possible”
- "ability"
= "capacidad",
casi siempre mejor que "habilidad"
- "abbreviation"
= "abreviatura",
mejor que "abreviación"
- "(to) access" = "acceder
a", "tener acceso
a", nunca "accesar"
- "accessability"
= "facilidad de acceso",
nunca "accesabilidad" que no existe en español
- "accountants"
= "contables", no "contadores"
- "actual" = "real", "verdadero",
no "actual", que sería la traducción de "current"
- "adbot"
= "robot publicitario",
pequeño programa (robot) que se ejecuta para
mostrar publicidad
- "adware"
= "publicidad", "programas
publicitarios"
- "(to)
alert" = "avisar",
más coloquial que "alertar"
- "allocation"
= "reparto",
"cuota",
no " alocación"
- "(to)
allow" = "permitir",
no "habilitar"
- "always on top"
= "siempre en primer plano"
o "siempre visible",
no "arriba" ni "hasta
arriba"
- amalgamation = "amalgama". Mezcla de cosas
que no son del mismo tipo, no "amalgamación", que no existe
- "analog"
= "analógico" (dato que no es digital), no "análogo"
- "and/or"
= "o",
casi siempre. Mejor que "y/o"
- "applet"
= "'applet'", mejor dejarlo entre comillas en inglés
- "arcade
game" = "juego
tipo arcade", estilo de juego en
que hay que coordinar el movimiento de manos con la imagen. “ pin- ball”,
“ping-pong”, pueden ser ejemplos de este tipo de juegos.
- "around
the world"
= "por todo el mundo",
la mayoría de las veces se refiere a la extensión de algo. La traducción "alrededor
del mundo" debería ser solamente para itinerarios.
- "award
winning"
= "galardonado", "premiado"
|
 |
B |
 |
- "background"
= "en segundo plano",
mejor que "trasfondo"
- "backup"
= "copia de seguridad",
"copia de reserva",
mejor que "respaldo"
- "balance"
= "equilibrio",
mejor que "balance"
que es solamente el financiero
- "banner"
= "rótulo", "pancarta",
"anuncio grande",
mejor que "marquesina"
- "batch"
= "por lotes",
"por paquetes",
es una lista (o secuencia) de comandos que se ejecutan ordenadamente
(como: cargar, descargar, traducir, eliminar,
etc.). El archivo que contiene la secuencia se llama "batch
file"
- "bonus"
= "bono",
"premio";
se utiliza en juegos cuando se obtienen puntos, vidas o partidas nuevas
- "bookmark"
= "'bookmark'", se usa en Internet como URL guardada
que se puede recuperar
- "brainstorm"
= "discusión intelectual", "reunión de expertos".
También:"frenesí"
- "breathtaking"
= "asombroso","imponente", "pasmoso"
- "brightness"
= "brillo", "luminosidad",
para imágenes, mejor que "brillantez"
- "built-in"
= "incorporado",
no " interconstruido"
- "burner"
= "grabador",
cuando se habla de CDs o
DVDs, mejor que "quemador" - "(to) buy"
= "comprar".
La frase "buy
at $XX": se traduce por "comprar a" cuando
el artículo se vende por unidades: p.e.: "se puede comprar a
$XX el Kg (la docena, el metro, etc.)". Si es un elemento único (un
coche, un programa, etc.) se traduce como "comprar por":
p.e.: "la casa se puede comprar por $XXXX".
|
 |
C |
 |
- "cache"
= "caché", memoria temporal para rápido acceso
- "calculation"
= "cálculo", nunca
"calculación"
-
"(to)
categorize" = "clasificar",
no "categorizar"
- "challenging"
= "desafiante", mejor que
"retador"
- "chat"
= "charlar" por
Internet, mejor que "chatear". (p.ej. en español de España, "chatear"
es tomar vasos de vino)
-
"(to)
check" = "comprobar",
mejor que "chequear"
- "chemicals"
= "productos químicos",
"sustancias químicas",
no "químicos"
- "click"
= "clic", no " click"
(según el diccionario de la RAE)
- "(to)
click" = "hacer
clic", no "cliquear"
- "(to)
collect" = "obtener",
"reunir", mejor
que "coleccionar" o "recolectar"
- "comfortable"
= "cómodo", mejor
que "confortable" que se
utiliza en español para viviendas o muebles
- "(in)
command" = "al mando", no "en comando"
- "command
line" = "línea
de comandos" que se muestra en pantalla y donde se espera
que el usuario introduzca un comando escrito
- "company"
= "empresa" en
términos comerciales, mejor que "compañía"
- "comprehensive"
= "extensa", "amplia",
no "comprensiva", ni "comprehensiva"
- "consist
of" = "consta
de", "consiste en",
no "consiste de"
- "consistent(ly)" = "coherente(mente)",
"consecuente(mente)", "constante(mente)",
mejor que "consistente(mente)"
- "contribuitor"
= "contribuyente",
no "contribuidor"
- "convenient"
= "útil" en
general. "conveniente"
para lugares. "oportuno"
para momentos, horas, tiempo.
- "cool"
= "fresco", "agradable", "moderno"
para descripciones técnicas, no de temperatura
- "corrupt"
= "corrupto", no "corrompido"
- "craft"
= "arte", "astucia", "oficio"
o "embarcación",
según el contexto en que se use
- "(Windows)
crash", "( System)
crash"
= "parada", el
sistema se bloquea y deja de ejecutarse
- "crime"
= "delito" (la
mayoría de las veces). "crimen",
debería reservarse para delitos de sangre
|
 |
D |
 |
- "(to)
decode" = "descodificar",
no "decodificar"
- "demanding" =
"exigente", no "demandante"
como adjetivo
- "(by)
default" =
"inicialmente", "por defecto", "inicial",antes
de establecer parámetros o ajustes
- "(to)
deploy" = "desplegar",
no "mostrar"
- "(to) devise" = "inventar",
"idear"
- "(to)
dial
a
telephone number"
= "marcar
un número de teléfono", no "discar
un número de teléfono"
- "dialer"
= "marcador telefónico",
no " discador"
- "(to)
disable" = "inhabilitar",
no "deshabilitar"
- "discontinued"
= "descontado", no
"discontinuo" en términos
contables
- "discontinuous"
= "interrumpido",
"suspendido", no " discontinuo"
-
"(to)
display" = "mostrar",
no "desplegar" ("desplegar"
sería "( to)
deploy")
- "(to)
download" = "bajar
desde Internet" "descargar
desde la Red",
normalmente una página web, música, imágenes, etc. Lo opuesto a "(to) upload"
- "dramatic"
= "drástico",
nunca "dramático" cuando
se refiere a cambios, no a teatro
- "drive"
o "driver"
= "unidad" para discos de ordenador o memorias, o dejar la palabra inglesa entre comillas
|
 |
E |
 |
-
"(to)
edit" = "editar", en el sentido de poder "modificar",
no "publicar"
- "efficient"
= "eficaz", para
productos, sistemas, remedios, etc. Creo que "eficiente"
debería reservarse (la mayoría de los casos) para personas, empleados, etc.
- "embedded" = "integrado",
"incrustado", no "embebido"
-
"(to)
enable" = "permitir",
no "habilitar"
-
"(to)
encrypt" = "codificar",
aunque " encriptar"
supongo que está a punto de admitirse. Creo que lo mejor sería utilizar "cifrar"
de momento
-
"(to)
enhance"
=
"mejorar", "realzar",
"aumentar"
-
"(to)
enjoy"
=
"disfrutar
de"
-
"(to)
enter" = " introducir",
mejor que "entrar" o "ingresar"
- "environment"
= " entorno", mejor
que "ambiente" para estos
casos
- "even"
= " incluso", "hasta",
mejor que "aún" en la
mayoría de los casos
- "every
time" = " cada vez",
nunca "cada ves". "Ves"
es del verbo VER
- "exciting"
= " emocionante",
mejor que "excitante" en
la mayoría de los casos
- "exhilarating"
= "estimulante",
no " exhilarante"
que no existe
-
"(to)
expand" = "ampliar",
"aumentar",
"extender",
no " expander"
- "express"
= " exprés",
"rápido" cuando funciona como adjetivo (no como verbo)
|
 |
F |
 |
- "facilities"
= "equipos",
" instalaciones",
para traducciones técnicas (casi siempre)
- "features"
= "prestaciones",
más a menudo que "características" en descripciones
técnicas
- "feedback"
= "realimentación",
"reacción",
incluso "feedback"
nunca "retroalimentación"
- "font"
= "tipo de letra",
" font",
nunca "fuente"
- "forever"
= "para siempre",
"indefinidamente", mejor que "por siempre"
- "form"
= "formulario",
normalmente referido a hojas a rellenar o impresos
-
"freeware"
= "gratuito",
normalmente referido a software
-
"(Windows)
freezes", "(System) freezes"
= "bloqueo", "parada",
el sistema se bloquea y queda “congelado”, deja de ejecutarse y no continúa
- "friendly",
como en "user
friendly", creo que "cómodo o agradable
para el usuario", mejor que "amigable"
|
 |
G |
 |
- "gadget"
= "artilugio", "miniaplicación".
Normalmente es preferible dejarlo entre comillas: "gadget"
- "(to) get
satisfied" = "quedar satisfecho"
|
 |
H |
 |
- "handy"
= "hábil", "útil",
no “ manuable”
- "hassle"
= "molestia", "incordio"
- "headline"
= "titular"
- "help yourself" = "tómalo
tú mismo", "sírvete"
-
"(to)
highlight" = "resaltar",
"subrayar", no "remarcar"
- "hint" = "sugerencia",
"consejo", mejor que "pista"
- "(to) hit"
= "alcanzar", "alguien hace blanco" en términos de juegos de
ordenador, mejor que “ golpear”
- "home
user" = "usuario
doméstico", "usuario
particular", nunca "usuario
hogareño"
- "hotkey"
= "tecla clave", mejor que “atajo” o “tecla atajo”.
Creo que el plural debería ser "teclas clave"
- "ho w
far?" =
"¿Cómo
de lejos?", nunca "¿Qué
tan lejos?"
-
"how
long?" = "¿Cuánto
tiempo?"
- "how
soon?" = "¿Cuando?", "¿Cómo
de pronto?"
- "how
soon!" = "¡Qué
pronto!"
- "how
wide?" = "¿Cómo
de ancho?", nunca "¿Qué
tan ancho?"
- "hub"
= "concentrador", "nodo" para redes informáticas
|
|
 |
I |
 |
- "in
addition" = "además",
mejor que "en adición" o
"como adición"
- "in
order to" = "con el fin de", "con
el propósito de", nunca "en orden a" ni "en
orden de".
- "influenced"
= "influido",
no "influenciado"
- "instance"
= "ejemplo", "copia",
no "instancia"
- "intentional"
= "intencionado",
"deliberado",
mejor que "intencional"
- "interface"
= "interfaz"
( femenino), no "interfase"
(ver
http://www.rae.es/)
- "(to) introduce"
= "presentar" la mayoría de las veces,
mejor que "introducir"
- "invalid"
= "no válido", no
usar "inválido" que queda
para personas discapacitadas
- "invaluable"
= "inestimable"
- "it
is recommended" = "se recomienda", mejor que "es recomendado"
|
 |
J |
 |
- "journey"
= "recorrido", "viaje",
no "jornada"
- "jukebox"
= "gramola", "tocadiscos",
mejor que el " rocola"
de algunas partes. |
 |
K |
 |
- "(to)
keep" = "mantener",
"conservar", "seguir",
dependiendo del sentido de la frase
- "(to)
keep away" = "mantener apartado"
- "(to)
keep back" = "quedarse
con"
- "(to)
keep down" = "retener"
- "(to)
keep in" = "no dejar salir"
- "(to)
keep off" = "mantener a distancia"
- "(to)
keep on" = "continuar"
- "(to)
keep up" = "no rezagarse", "mantenerse
a la altura"
- "(to)
keep you" = "mantenerte", "mantenerle
(a usted)",
no "conservarte",
ni "conservarle"
- "keyword"
= "palabra clave",
aparece normalmente como base en las búsquedas por texto
|
 |
L |
 |
- "languages"
= "idiomas", no "lenguajes",
salvo cuando se habla de "lenguajes"
de programación
- "laptop"
= "ordenador portátil",
"portátil", o la palabra inglesa
entre comillas
- "leak"
= "fuga", "filtración",
"pérdida", "escape"
- "linear"
= "lineal", no "linear"
-
"(to)
list" = "listar",
"hacer una lista de",
no "enlistar"
- "location"
= "lugar", "situación",
"posición", no "locación"
- "log"
= "registro", no "bitácora"
que es un término exclusivamente marinero
- "logging"
= "registro cronológico"
de llamadas, de datos, etc.
- "(to)
log in"
= "identificarse" en un formulario de entrada
- "look
and feel"
= "aspecto", "apariencia gráfica", "sensación
transmitida" por interfaces de usuario y presentaciones
- "lyrics"
= "letra" de
canciones, no "líricas"
|
 |
M |
 |
- "maker"
= "creador",
"generador","diseñador","elaborador",
para definir una utilidad o programa capaz de producir un resultado en
documento, etiqueta, algo inmaterial, etc. Solamente se utiliza "fabricante"
cuando se trata de 'producir' algo en factorías. Nunca
utilizaremos 'hacedor' que está reservado para personajes místicos.
- "malware"
= "programa dañino",
pequeño programa que intenta perjudicar el funcionamiento o rendimiento del
ordenador
- "manager"
= "administrador",
"gestor", no "manejador"
- "membership" = "miembros",
"condición de miembro", "calidad de miembro", "asociación
compuesta por miembros (o asociados)", no "membrecía" que se
utiliza solamente en algún país
- "memories"
= "recuerdos", no "memorias"
- "missing"
= "que falta", "perdido",
"ausente",
mejor que "faltante"
- "(to)
monitor" = "supervisar",
no " monitorear"
- "multithread"
= "multi-línea", " multi-proceso",
mejor que "multi-hilo" o "multi-trama"
-
"(a) must
have" = "(una)
imprescindible"
|
 |
N |
 |
- "(to) negotiate"
= para obstáculos "franquear", "evitar",
en lugar de "negociar"
- "newsgroup"
= "foro", "grupo de debate", mejor que "grupo de
noticias"
- " number"
la mayoría de las veces debería traducirse por "cantidad"
en lugar de "número". A
considerar en cada caso.
|
 |
O |
 |
- "off
line" = "en
local", "autónomo",
"sin conexión" a
Internet u otra red
- "on
line" = "en
línea", normalmente se refiere a estar conectado a Internet
u otra red
- "on
the fly" = "sobre la marcha"
-
"(to)
order" = "comprar",
"hacer el pedido",
no “ordenar”
- "outdated"
= "anticuado", "sin
actualizar", mejor que
"desactualizado"
|
 |
P |
 |
-
"(to)
pan" = "tomar
panorámicas", "hacer
panorámicas", nunca "panear"
en el uso relativo a fotografía
- "parent"
= "paterno"
(normalmente como adjetivo), nunca “parental”
-
"(to)
parse" = "dividir",
"descomponer"
(textos, archivos, etc.)
- "password"
= "contraseña", no
"palabra clave" que sería "keyword"
- "path"
= "ruta", en informática, la "localización" de un archivo o
directorio
- "peace
of mind"
= "tranquilidad",
mejor que “paz mental”.
- "performance"
= " rendimiento"
( normalmente)
- "pie
chart" = "gráfica
de tarta", muestra los valores por sectores de círculo
- "plugin",
o "plug-in"
= "añadido", "accesorio",
"auxiliar", normalmente es un accesorio, añadido a un
programa para que realice funciones que no estaban previstas. Puede
mantenerse en inglés entrecomillado: "plug-in",
porque está muy extendido
- "pop-up"
= "emergente"
(ventanas, textos, etc.)
- "powerful"
= "potente" muchas
veces, en lugar de "poderoso"
-
"(to)
press
a key" debería ser "pulsar
una tecla", no "presionar
una tecla"
-
"(to)
prevent" = "evitar",
mejor que "prevenir"
- "price" = "precio". La frase "buy at
$XX": se traduce por "comprar a" cuando el
artículo se vende por unidades: p.e.: "se puede comprar a
$XX el Kg (la docena, el metro, etc.)". Si es un elemento único (un
coche, un programa, etc.) se traduce como "comprar por":
p.e.: "la casa se puede comprar por $XXXX".
- "privacy"
= "intimidad",
mejor que "privacidad" o "privacía"
- "preview"
= "vista previa",
mejor que "prevista"
- "(to) prove"
= "demostrar",
"probar"
-
"(to)
provide" = "proporcionar",
"suministrar", no
"proveer" (en estos
casos)
- "puzzle"
= "puzle",
"rompecabezas",
mejor que "acertijo"
|
 |
Q |
 |
- "quick"
= "rápido", mejor que "veloz" que sería
"fast"
|
 |
R |
 |
- "ratio"
= "relación", "proporción",
no "radio"
- "realistic"
= "realista", no "realístico"
- "recipient"
= "destinatario",
no "recipiente"
- "record"
= "registro",
registro escrito o guardado, no "record"
(salvo cuando es el mayor valor de algo)
- "recursive"
= "repetitivo",
no "recursivo", pues no aparece en el diccionario de la
R.A.E.
- "registry"
= "registro". En
Windows, el Registro guarda toda la información de los
programas que se ejecutan
- "relevant"
= "pertinente", "relacionado con",
mejor que "relevante"
- "reliable"
= "fiable", mejor
que "confiable", que se
refiere básicamente a personas
- "remote"
= "a distancia", la mayoría de las veces es más preciso que
"remoto" que indica una gran distancia
- "(to)
remove" = "eliminar",
no "remover"
- "removable"
= "extraíble", no
"removible"
- "(to)
rename" = "cambiar
el nombre". "Renombrar"
o "renombre" en español
tiene que ver con la fama y la popularidad.
- "report"
= "informe", mejor que "reporte"
- "requeriment"
= "requisito", no
"requerimiento", salvo en
términos jurídicos o legales
- "reservations"
= "reservas", no "reservaciones"
- "(to)
restore" = "restaurar",
"recuperar","restablecer"
- "(to) resume"
= "reanudar",
para descargas de archivos, no "resumir"
- "(to)
review" = " revisar",
no " evaluar"
- "ripper" =
"extractor",
normalmente de pistas musicales que se copian al ordenador sin pasar por la
tarjeta de sonido
- "risky"
= "arriesgado", no
"riesgoso"
- "rootkit"
= "software agresivo en el inicio",
se ejecuta antes de que el Sistema Operativo se cargue por completo
- "royalty"
= "derechos de autor",
mejor que "regalía"
|
 |
S |
 |
- "safely" =
"de forma segura",
mejor que "seguramente"
- "(to)
scale" = "cambiar
la escala", "establecer
la escala", no "escalar"
que en español es "subir",
"trepar"
- "(to)
scan" = "examinar",
"explorar". "Escanear"
aparece solamente cuando se utiliza el aparato lector de imágenes (escáner)
- "schedule"
= "planificación",
"calendario de trabajo",
no "cronograma"
- "score" =
"puntuación",
mejor que "puntaje"
- "screen shot" = "instantánea
de pantalla", "captura
de pantalla"
- "script" =
"script",
en informática, mejor que "orden escrita", "comando escrito", etc.
- "seamlessly"
= "sin fisuras"
- "searchable" =
" examinable", nunca "buscable"
- "securely" =
"de forma segura",
mejor que "seguramente"
- "sensitive" =
"delicado", para
archivos o información privada que no debe ser alterada ni conocida, mejor que "sensible"
que usaríamos para personas o animales
- "serial (port)" =
"puerto (serie)",
mejor que "(puerto) serial". Conexión de transmisión en
modo 'serie'
- "sharing"
= "participación", no vale "compartición"
(como sustantivo)
- "shareware"
= "shareware", mejor dejar esta palabra entre comillas, que
especifica el método comercial de venta condicionada de un programa.
- "shell",
la mayoría de las veces en descripciones informáticas, tiene el mismo
significado que "user
interface", de manera que es "interfaz
de usuario".
- "simple"
= "sencillo",
cuando se refiere a uso, carga, manejo, etc. "Simple"
podría confundirse como "sin importancia", "nada elaborado"
- "skin"
= "máscara", "apariencia",
"estilo" para
pantallas o presentaciones de programas
- "slow down" = "lentificar",
"ralentizar", no "alentar"
- "so" =
"así", "así
que", "de este
modo", nunca "así es
que", como adverbio. Para los comparativos debe traducirse como
"tan", "tanto"
- "socket" = "'socket'",
puerto de conexión a red (normalmente a Internet) de un ordenador
- "spam"
= "correo no deseado",
"correo basura" o
"’spam’"
(entre comillas), lo mismo que el remitente de estos correos: "’spammer’"
(también entre comillas)
- "speakers"
= "altavoces",
mejor que "parlantes"
- "spell checking"
= "comprobación de ortografía", no del sentido de la
frase o del texto
- "spybot"
= "robot espía",
pequeño programa espía que se ejecuta por sí solo
- "spyware"
= "programas espía",
pequeños programas espía que obtienen datos
privados del usuario
- "state-of-the-art"
= "lo último", "lo
más avanzado", "lo
más sofisticado"
- "stream"
= "desde Internet",
"en serie", datos
(música, etc.) que llegan y se procesan antes de completarse la descarga
- "submit"
= "validar", "presentar
para su validación", mejor que "someter"
- "suggestion"
= "sugerencia", no
"sugestión" (que se
aplica a influencias)
- "suite"
= "conjunto", "juego",
mejor que "suite", que es
solamente para hoteles
- "(to) support" = "apoyar", "financiar",
"admitir", "ser compatible con". No debe
utilizarse la traducción directa "soportar", que no es correcta en
español.
- "support" Como sustantivo, significa 'ayuda'
o 'asistencia' (por lo que «soporte técnico» tampoco es
correcto, sino que se tendría que decir «servicio técnico» o «asistencia
técnica»).
- "surviving"
= "superviviente",
no "sobreviviente"
|
 |
T |
 |
- "(it) takes
place" = "tiene lugar", mejor que "toma
lugar"
- "there used to be"
= "solía haber", "solía ser"
- "through" = "a través" para
situaciones físicas. Para frases como "through (the procedure)" debe
traducirse "por medio de".
- "thumbnail"
= "vista miniatura",
se incluyen normalmente como ayuda a la clasificación en bases de datos que
contienen imágenes
- "(to) track"
= "hacer seguimiento de", mejor que "rastrear",
para mantenimientos, pedidos, etc.
- "track(ing)"
= "seguimiento", mejor que "rastreo"
- "(to)
tune" = "poner
a punto", "optimizar",
normalmente una máquina o un funcionamiento técnico. "afinar"
solamente para instrumentos musicales
- "(to) tunnel"
= en redes informáticas "atravesar cortafuegos", "saltarse
el firewall", mejor que "tunelar"
- "tutorial"
= "asistente", "seminario", mejor
que "tutorial" que no está en el diccionario de la RAE
- "(to)
tweak" = "optimizar",
"poner a punto", "mejorar", mejor que "afinar"
- "typed keys" = "teclas
pulsadas", mejor que "teclas
oprimidas"
|
 |
U |
 |
- "unfortunately"
= "desgraciadamente",
"por desgracia",
no "desafortunadamente"
- "unusual"
= "insólito", "poco
habitual", no "inusual"
- "(to)
upload" = "subir
a Internet", "enviar
a la Red", normalmente una página web una vez terminada de
construir, imágenes, etc. Lo opuesto a "(to) download"
- "used to be"
= "solía ser"
- "user friendly" = "cómodo
para el usuario", mejor que "amigable
para el usuario"
- "utility" = "utilidad", "herramienta",
"útil" (sustantivo, no adjetivo). No usar "utilitario"
cuya traducción sería "utilitarian"
|
 |
V |
 |
- "valuable"
= "valioso", no "valuable"
- "viewer"
= "visor", mejor
que "visualizador"
|
 |
W |
 |
- "wizard"
= "asistente", "(wizard)"
-
"(to)
work" = "funcionar",
en caso de programas o sistemas. Para personas: "trabajar",
también dependiendo de la frase. |
 |
X |
 |
|
 |
Y |
 |
|
 |
Z |
 |
- "zoom"
= "zoom",
me parece que está lo suficientemente extendido el término en fotografía e
imagen que deberíamos dejarlo tal cual, en lugar de intentar substituirlo
por “acercamiento y alejamiento”.
|
 |
Frases que pueden ser
dudosas: |
 |
- “the faster you write…” (p.ej.)
debería ser “cuanto más rápido escribas…”, y no “mientras
más rápido escribas…”
- “the more of them…” normalmente
debería traducirse por “cuantos más…”
- “there are times when...” normalmente
debería traducirse por “hay ocasiones (momentos) en que…”
- “this allows the user…” normalmente
debería traducirse por “esto permite al usuario…”, en lugar de
repetir el pronombre “esto le permite al usuario…”
|
|